Новость из категории: Статьи

Тенденции на рынке услуг перевода

Перевод текста – занятие довольно кропотливое и ответственное. И чтобы перевести текст определённого вида и в определённый способ, мало хорошего знания иностранного языка. Нужно обладать ещё и некоторыми навыками. Множество бюро переводов в Украине предлагают свои услуги. Но, ткнув пальцем в небо, не всегда можно найти действительно ответственных специалистов, способных быстро и точно сделать Вам необходимую работу.

Тенденции на рынке услуг перевода

Наше бюро переводов оказывает в Украине услуги перевода текстов различной тематики, в том числе, устных. У нас работают ответственные профессионалы, способные справиться с Вашим заказом оперативно и качественно.
    
Перевод текстов разной тематики

В зависимости от того, какое смысловое наполнение материала, перевод может быть:

- художественный;
- специализированный.

Первый касается художественной литературы. Он требует не только владение языком, но и умения самому писать художественные произведения. Ведь такие переводы не дословные, но переводчик должен воссоздать ту картину, которую автор дал в своей книге. И это осуществляется с применением художественных образов и словесных тропов.

Специализированный подразумевает работу с текстами таких тематик:

- юридическая, для которой требуется соответствующая образованность переводчика;
- общественно-политическая;
- техническая, для которой переводчик не только должен знать язык, но и иметь понятие о теме текстов. Такая работа требует максимальной точности и лаконичности;
- перевод сайтов, к которому также нужен особый подход.

Способы перевода

Бывает перевод письменный и устный. Если с первым все понятно, то второй бывает последовательным и синхронным.

Последовательный перевод

Он предполагает выполнение перевода во время пауз. Человек говорит, специально делая паузы после каждой фразы, и в это время специалист переводит текст. Для этого нужно обладать не только отменными знаниями иностранного языка, но и уметь мгновенно воспринимать речь и тут же перекодировать его на свой язык, при этом составив грамотное предложение.
    
Синхронный перевод

Он выполняется переводчиком в специально оборудованной кабинке. Когда иностранец выступает перед аудиторией, он говорит без пауз, но одновременно слушатели получают переведенный текст через специальные наушники. Такой способ очень удобен и быстрый, но в нем есть свои недостатки:

- не всегда можно снабдить необходимой техникой всех слушателей;
- это очень затратно для больших собраний, лучше это использовать для конференций или совещаний, где присутствует не сильно много людей.

Если Вас интересует изучение английского - советуем английский по skype для домашнего обучения. На курсах Вы не только научитесь общаться на английском без проблем, но и сможете сдать международные экзамены IELTS или TOEFL.

Поделиться в соцсетях:

Нашли ошибку в статье ? Выделите слово/несколько слов и нажмите Ctrl+Enter

Похожие новости